【欧亚丝绸之路网】中印诗圣同期声:杜甫和泰戈尔

中印诗圣同期声:杜甫和泰戈尔编辑寄语:诗歌没有国界,沿着中外互译的桥梁自由走入读者的内心,为读者提供不一样的世界。诗人的感知性没有...

中印诗圣同期声:杜甫和泰戈尔

 

编辑寄语:

诗歌没有国界,沿着中外互译的桥梁自由走入读者的内心,为读者提供不一样的世界。诗人的感知性没有国界,用深邃的思想洞彻周围的任何存在,既有跨越时间的预知性,又有跨越空间的相知性。读者可以跟随诗人和过去与未来对话,也可以和本土与异域对话。本栏目采用比较文化的视角,对中外诗人或中外诗歌进行对比探讨,同时对译作也进行多版本对比探讨。本期推出中国诗人杜甫和印度诗人泰戈尔。

《中外互译》栏目 贾荣香(云水音)

中印诗圣同期声:杜甫和泰戈尔

云水音

罗宾德拉纳特•泰戈尔(1861—1941)是亚洲第一位诺贝尔文学奖获得者,有印度诗圣之称,在中国具有诗圣之称的诗人是杜甫(712-770)。两位诗圣生活在相距11个世纪之久的东方世界,以诗人特有的敏锐目光审视着各自所处的国度,用东方人特有的思维和哲理向世界讲述东方人的视野、情趣、经历和智慧。

泰戈尔

杜甫

2020年英国BBC制作了纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,纪录片说“我们有但丁、莎士比亚和杜甫。这些诗人创造了判断诗的真正价值。”首次把杜甫与但丁和莎士比亚相提并论,认为他们是同样伟大的世界级诗人。实际上,莎士比亚(1564-1616)比杜甫晚八百多年,但丁(1265-1321)也比杜甫晚五百多年。由此推理,如果把时间倒推到中国唐朝那个时代,世界上还没有但丁,没有莎士比亚,更没有泰戈尔,杜甫无疑就是世界上最伟大的诗人。为什么如此伟大的诗人要等到身后1250年才由西方人给出结论:杜甫是可以与但丁和莎士比亚并列的世界级诗人?在1913年泰戈尔获诺贝尔文学奖时,瑞典学院诺贝尔奖委员会主席哈拉德•雅恩评价道:“我们毫无理由因为这位诗人在欧洲的知名度相对不高而有所犹豫,他的名字在欧洲尚未尽人皆知,乃是由于他的家乡远离欧洲之故。”我们看到在东方世界和西方世界之间出现了一个谁是中心的问题,或者谁说了算的问题。BBC纪录片肯定:“中国有着世界上最古老的、迄今仍在活跃的诗歌传统,上下延续三千年,比荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》更古老。”哈拉德•雅恩也肯定:“泰戈尔是印地语诗人,但却给他的诗披上了新装,其独立性在形式与灵感上都同样完美。诗歌克服了语言障碍,使得英格兰、美国以及整个西方世界中对贵族文学抱有兴趣并予以重视的人都能够接受和理解。”东方的诗歌文化如此早于西方,东方诗人为什么要等到西方表态或者西方接受才算入流?能入流的标准是什么?

英国BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》

哈拉德•雅恩认为:“至于说到他(泰戈尔)的诗是否能被我们理解,完全不用担心,尽管某些异国情调会使人费解,但因其特征充满了人类能理解的真正人性,后人或许会比今天的我们更懂......诗人的动机之一是努力调和人类文明的两极分化;......它构成了我们当代的首要任务和面临的问题。我们从基督教徒在全世界范围传教时的努力中,就可以看清这项工作的内在真实性。”BBC纪录片认为:“杜甫不仅是一个诗人,多少代以来一直是国家道德良知的守护者。”由此可见,西方是在泰戈尔和杜甫的诗歌中找到了他们所需要的东西时就会承认他们的地位,对于二十世纪的西方,泰戈尔有着特殊的重要性,对于二十一世纪的西方,也许杜甫也有着特殊的重要性。这给我们提出了严肃的问题,认知一位诗人的动机是什么?这种动机会不会影响到现代诗人写诗的动机?甚至延伸到其他文学领域,即创作要迎合吗?

回到杜甫和泰戈尔本身,无论如何,东方的两位诗圣能走入西方世界都是一件值得乐道的幸事。

杜甫和泰戈尔的成长都深受身后大家族的影响。杜甫出生于一个有悠久传统的官僚家庭,经历了5个多世纪。杜甫出生后,家势不再显赫,但家族的文学修养和政治抱负等方面的理念对他的性格产生了非常大的影响,他对祖先的功德推崇备至。比如,杜甫在先祖杜预的坟墓所在地首阳山下居住时,曾写下《祭远祖当阳君文》。与杜甫相比,泰戈尔的家族也是颇受尊敬,“在许多方面拥有杰出的智慧和能力。泰戈尔的家庭不仅有高度的艺术修养,而且对祖先的智慧与探讨精神深为敬重,并将祖辈留下的经文奉为传家之宝。”比如,泰戈尔参加了父亲的宗教团体“梵社”,并为了帮助这个团体的成员尽快成长花费了大量心血。我们对泰戈尔的外祖父家知之甚少,但杜甫的外祖父家是和最上层通婚的大士族,但由于多落为政治牺牲品,演绎了悲绝人伦的惨剧,杜甫或多或少继承了母亲直系血统中浓厚的悲剧因素。他的笔下有苦难,有对贫苦民众的同情。

杜甫和泰戈尔的个人经历决定了他们的诗歌维度。杜甫作为诗人和文人,具有辅佐明君、改变国家、造福百姓的政治抱负,但他几乎没有机会实现他的政治理想。在国家的动荡中,他与家人颠沛流离,历尽人间疾苦。杜甫创作了约1400首诗,最优秀的诗歌不是反映盛世的辉煌,而是反映统治阶级的衰落和人民的苦难,成为时代的写照。杜甫的一生大都是被动的,而泰戈尔的一生是主动的。青年时代的泰戈尔随父亲在本国广泛旅行,甚至到达遥远的喜玛拉雅山。他可以掌控自己的命运,希望扩充知识时就出国留学,想要过隐遁生活时就坐船漂浮在恒河上,想要传播思想时就创立学校。如果说泰戈尔是时代的弄潮儿,杜甫就是时代的“弃儿”。泰戈尔主动“用通俗易懂的语言把自己的思想传播给人们,启迪人们的心灵。”而杜甫在生活面前缺少选择,他的诗歌基本都是在客观描述,客观地折射时代,就像一部纪录片,如BBC纪录片所说“中国人的确更重视杜甫记录的历史,是因为历史事件反映在他的生活和精神旅程中。”他无法拥有游刃有余的状态呈现自己的见解,为民众提供一种引领。泰戈尔的人生是丰富多彩的,他除了是诗人以外,还是社会活动家、哲学家、印度民族主义者和宗教思想传播者等。除了诗集之外,泰戈尔还用其他文学形式阐释自己的理念,如戏剧、小说、演讲集、评论集、回忆录、政论等。杜甫的人生相对是单调的,常常被压得喘不过气来。

泰戈尔雕像

泰戈尔的诗作中,《吉檀迦利》《飞鸟集》《新月集》最为著名,其中《吉檀迦利》即《颂歌集》是诺贝尔文学奖的获奖作品,出版于1912年,共103首,分为五个部分,曾有多个中译版本。本文节选了第一部分,即前7首,1—7首是序曲,表示诗人愿意听从神的召唤,在光辉的世界以及透彻的神乐里成为俘虏,赞颂生命与神相合的愿望。本文特推出冰心先生的译本和本译者的拙译,旨在鼓励更多翻译爱好者重温经典、展现自己对作品的解读。《吉檀迦利》是一部宗教颂诗集,本译者试图尽可能体现出宗教的色彩和意味。《吉檀迦利》是一种艺术创造,在文字和韵律方面优美典雅,本译者尽量保持诗韵,既尊重原作又尊重译文语言的读者心理和诗文认同。

(冰心先生的译文网址:

http://www.360doc.com/content/17/0705/19/16178928_669132239.shtml)

Gitanjali 《吉檀迦利》

作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔

译者:冰心

译者:云水音

-1-

Thou hast made me endless, such is thy pleasure.

This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.

Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

云水音译:

你让我永恒,这是你的欢欣。

你一再地腾空这艘弱不禁风的船儿,一再地装满新生命。

你带着这支小小的苇笛翻山越岭,吹出的旋律永久弥新。

你不朽的手触摸着我,我的小心脏沉浸在无限的喜乐中,言难诉衷。

你无穷的礼物赐予我,收在我这双很小很小的手上。

岁月流逝,你还在倾倒,仍然装不满我的手心。

冰心译:

你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。

这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。

在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。

你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。

-2-

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony -- and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou take pleasure in my singing.

I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

云水音译:

当你旨意我吟诵,我的心自豪到要崩裂;

我望着你的脸,泪水打湿了我的双眼。

生命中所有的严酷与不包容化成一种甜蜜的和谐,

——我的崇拜像一只快乐鸟展翅飞翔,越到的海那边。

我知道你欢喜于我的吟诵。

我知道我只是一个吟诵者来到你面前。

我在颂歌之翅远伸的边缘触摸到你的脚,

我从来不敢奢望能够得见。

吟诵的快乐醉倒了我,你本是我的主,

我却喊你我的朋友,已然忘却。

冰心译:

当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。

我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音--

我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。

我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。

我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。

在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。

-3-

I know not how thou singest, my master!

I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world.

The life breath of thy music runs from sky to sky.

The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice.

I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled.

Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

云水音译:

我不知道你如何吟诵,我的主!

我总是在听,默默地赞叹。

你的乐光普照。

你的乐息穿越九重天。

你神圣的乐泉冲破所有的石障奔腾向前。

我的心渴望与你共吟,但挣扎半天却发不出声。

我想说话,但言语化不为吟诵,我急得直喊。

啊,我的主!我的心已经拜服于你无止境的音乐中,迷恋。

冰心译:

我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。

你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。

你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。

我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!

-4-

Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

云水音译:

我生之命,将永远保持肉体的纯洁,我知你充满生气的抚摸遍布我的肢体。

我将永远保持思想的真实,我知你就是点燃我心中理性之光的真理。

我将永远驱赶心中的邪恶,让爱之花绽放,我知你端坐于我心灵深处。

我将努力在行动中展示你,我知是你的威力赐予我行为的动力。

冰心译:

我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触著我的四肢。

我要永远从我的思想中摒除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。

我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座位。

我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。

-5-

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side.

The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quiet, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.

云水音译:

我请求你宽容我一会儿,让我坐你身边。

手头的活儿我将随后完结。

看不到你的脸我的心不懂安宁与安闲,我的活儿成为无边苦海中的无尽劬劳。

今天,夏日来到我的窗前,轻声细语;蜜蜂在花林院落游玩。

该静坐下来,面对着你,在寂静充裕的闲暇中吟诵生命的奉献。

冰心译:

请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。

不在你的面前,我的心就不必知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。

今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。

这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。

-6-

Pluck this little flower and take it, delay not!

I fear lest it droop and drop into the dust.

I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it.

I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

云水音译:

摘下这朵小花,拿走吧,莫要耽搁!

我担心她过了花期落入尘土。

在你的花冠上我可能找不到立足的地方,但是你摘花时手上的一点痛赋予她荣光。

我担心时光不等我明白就逝去,错过了奉献的时刻。

虽然色不深味不浓,且用这朵花为你效劳吧,堪折需折。

冰心译:

摘下这朵花来,拿了去吧,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。

它也许不配上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。

我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。

虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜。趁著还有时间,就采折吧。

-7-

My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

云水音译:

我的吟诵让她来不及妆扮。她失去衣饰的自豪感。

装饰会妨碍我们结合;会横亘于你我之间;叮了啷当的声音会将轻声细语覆淹。

我诗人的虚荣在你的目光中羞愧而死。噢,诗人之主,我拜倒在你的脚下。

就让我单纯正直地生活吧,像一支苇笛供你奏乐。

冰心译:

我歌曲把她的装饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。

装饰会成为我们合一之玷;它们会横阻在我们之间,它们丁当的声音会淹没了你的细语。

我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。啊,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让我的生命简单正直象一枝苇笛,让你来吹出音乐。

杜甫的诗歌曾被多位中外学者翻译推广,其中哈佛大学教授宇文所安用8年时间在2016年完成了杜甫1400首诗歌的翻译,分为6卷,首次把世界最多产的诗人之一的现存作品全部译成英文。其次还有阿尔伯特·大维斯的《杜甫》(1971)和波顿·华兹生的《杜甫诗选》(2003),等等。杜甫不同时期有不同的代表作,如《春望》、《望岳》、《茅屋为秋风所破歌》以及“三吏三别”等。杜甫的诗歌中通常被关注最多的是宏大叙述的、具有当代性的诗歌,表达了作者忧时、怀君等方面的思虑。本文摘选的是他具有唯美抒情的诗歌,一首是《春夜喜雨》,全诗把春天夜里悄然而至的一场小雨写得美妙多情,生动细腻。另一首是杜甫最柔情的诗《月夜》,着笔巧妙,不是写自己思念妻子,而是把妻子思念丈夫的情景由虚入实描绘出来。第三首是《春望》,全诗结构紧凑,围绕“望”字展开,从远望到近处的特写,从思念亲人到感慨自己。有学者评价这首诗是“意脉贯通而不平直,情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞。”本文特推出哈佛大学教授、汉学家宇文所安(Stephen Owen)先生的译文和本译者的试译。本译者尽量在英文译文中传达出中文原诗的意境、工整和韵律。特别是尾韵,杜甫的诗都较为严格地遵守了这一特色。

(宇文所安先生的三首诗译分别来自以下网址:

https://www.douban.com/group/topic/120158276/

https://zhuanlan.zhihu.com/p/28425136

https://zhuanlan.zhihu.com/p/28425132)

杜甫雕像

《春夜喜雨》

作者:杜甫

译者:宇文所安

译者:云水音

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

云水音译:

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows when to rain,

coming about right in spring.

It slips into night unseen with the wind,

with all drenched silent and thin.

Dark clouds cover the whole wild paths,

the fire alone in the river boat sparks.

Till dawn sees flowers red and wet,

Brocade city blossoms heavily, rich in set.

宇文所安译:

Delighting in Rain on a Spring Night

A good rain knows its appointed time,

right in spring it brings things to life.

It enters the night unseen with the wind

and moistens things finely,

without a sound.

Over wilderness paths, the clouds are all black,

a boat on the river, its fire alone bright.

At daybreak look where it’s wet and red—

the flowers will be heavy

in Brocade City.

《月夜》

作者:杜甫

译者:宇文所安

译者:云水音

今夜鄜州月,闺中只独看。

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,双照泪痕干。

云水音译:

Moonlit Night

Tonight the moon in Fuzhou is bright,

you watch it alone at home without me aside.

From far I have much pity on our kids,

for they know not why Chan’an you’ve missed.

Sweet frog makes your coiled bun wet,

in chilly moonlight so cold your jade-like arms get.

When can we lean by our window drapes,

tears of both dried by moonlight on faces?

宇文所安译:

Moonlit Night

The moon tonight in Fuzhou

she alone watches from her chamber.

I am moved by my children far off there

who don’t yet know to remember

Chang’an.

Fragrant fog, her coils of hair damp,

clear glow, her jade-white arms are cold.

When will we lean at the empty window,

both shone upon, the tracks of our tears dried?

春望

作者:杜甫

译者:宇文所安

译者:云水音

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

云水音译:

Looking Far in Spring

My motherland breaks up but her mountains and rivers stay,

at springtime in the city grass and trees deeply lay.

Touched by the times, to flowers my tears fall,

resented for parting, I feel frighened at birds’call.

War beacons go on for three months old,

a letter from home is worth ten thousand taels of gold.

My grey hair gets thinner by uneasy scratching,

so much so that it cannot hold my hairpin.

宇文所安译:

View in Spring

The state broken, its mountains and rivers

remain,

the city turns spring, deep with plants and

trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,

a letter from family worth ten thousand

in silver.

I’ve scratched my white hair even shorter,

pretty much to the point where it won’t

hold a hatpin.

 
(2020-08-04 18:43:22 来源:【欧亚丝绸之路网】 )
上一篇:【欧亚丝绸之路网】 作家有约:丁 晨《渭河三桥传千古》
下一篇:最后一页

今日要闻 月排行

今日要闻 总排行